Practical English Episode A-21 ここだけの話

ここだけの話なんだけど



off the record 日本語でもよく「オフレコなんだけど」っていいますよね。英語もそのままの意味です。
I need to tell you something off the record.
ちょっとオフレコで話したいことがあるんだけど
This is off the record but John is leaving next week.
ここだけの話なんだけどジョンって来週で辞めちゃうんだよ

between you and me 直訳で「あなたと私の間」です。つまりこの話は2人の間だけにという意味です。
Let's keep it just between you and me.
この話は二人だけの秘密にしようね
This stays between us.
内緒だからね

Keep it to yourself 字の通り、自分自身に留めておくという意味です
You should keep it to yourself for now. 
今は人に言わない方がいいよ


その他の「内緒」「秘密」「非公開」という表現

behind closed door 直訳で「閉められたドアの後ろ側」つまりは非公開で、密室でという意味です。
The deal was made behind closed door. 
取引は非公開で行われた

privately プライベートでという意味ですが日本語のプライベートに比べて英語のprivateはより意味が広く「当人たちだけで」という意味もあります。
Can we talk privately? 
人がいないところで話せないかな?

confidential 機密、内密という表現でビジネスの場でも「守秘義務」として使われますが日常会話でも使えます。
This is super confidential! Believe it or not but... 
これまじで内密なやつね。信じるか信じないかは君次第だけど..




コメント

このブログの人気の投稿

Practical English メニュー

動画レッスン:The push for made-in-America chips

Reading material: 02 More parking fee for larger cars?