Practical English Episode A-13 苦手です。

「苦手」は、どう表現する?





私を含め学校の授業で「得意です」は、"be good at"だと学んだ日本人が大多数だと思います。じゃあ「苦手」は "not good at"???
実際はどんな目的語が来るかによって使うべき表現は様々。何でもgood atで表現すると言いたいことが伝わらないかも???

(1) 技能や行為が苦手だと言いたいとき
① not good at 苦手です(うまくないです)

ある特定の技能や技術が人よりも優れていると言いたいときはgood at。
苦手であれば否定文にすればOK。ただし何かをする能力の話をする時だけです。

A: I'm not good at playing the piano.
私ピアノ苦手なんだ。
B: Really? I thought you are good as you can play any instrument well.
本当?楽器何でも上手だから得意なんだと思ってた。


② not my thing  苦手です

直訳で「私の物じゃない」となるこの表現。つまり自分がやるようなことではない=苦手なことです。

A: Hey, do you cook? What's your specialty?
ねえ料理はする?得意料理は何?
B: Oh no. Cooking is not my thing. Seriously.
いやいや、料理は苦手だよ。まじで。



(2) 食べ物やその他の物に対して抵抗があるというニュアンスで「苦手だ」と言いたいとき

日本語ではよく食べ物やその他の物に対してあまり好きではないという意味で「苦手だ」と表現されますね。逆に好きな食べ物に対して「得意だ」とは言わないのではないかと思います。
こう言った場合には(1)のgood atは適しません。ここでは技能ではなく自分の好みの話をしているからです。では好みに関する「得意」「苦手」はどう表現したらいいでしょうか?

①  I don't like ... 好きではないです=苦手です
シンプルイズベスト。好きではないので「好きではない」でOKです。

A: Would you like some coffee?
コーヒーいかが?
B: No...I don’t drink coffee. I don't like the taste.
いや、コーヒー飲まないんだ。味が苦手で。

② I'm not a big fan of... ○○のファンじゃない=苦手です
I don't likeがダイレクトな表現なのに対し、not a big fan ofは相手に失礼なく遠回しに苦手であることを伝えられる表現です。

A: Do you wanna try the new stake restaurant on the corner?
角に新しくできたステーキ屋に行かない?
B: Well, to tell the truth I'm not a big fan of meat.
あの実を言うとお肉苦手なんだ。

③ can't stand... 我慢できない
ちょっと強めの表現にはなりますが耐えられないという表現も使えます。

A: Have you eaten Natto? It's a Japanese food made of soy beans.
納豆食べたことがある?大豆でできた日本の食べ物。
B: Yeah I have. Actually I can't stand it. 
あるよ。私あれ無理。


(3)人との関わりにおいて、誰かのことを苦手だと意識している時

日本語では人間関係においても「苦手」を使いますね。ここでのニュアンスは「相性が悪い」「うまくいかない」といった意味です。この場合にもやっぱりnot good atでは伝わりません

① don't get along with...  ○○とうまくいかない
この表現で気を付けるのは「仲良くなる」とは少しニュアンスが違い、少し必要に迫られたような状況、例えば職場やコニュニティー、ご近所づきあい、クラスメイトとしてうまく関係を保っていくという意味です。友達として特別仲がいいというのとは違います。

A: Jack is considering to quit his job.
ジャックが仕事辞めようかと思ってる
B: Why? What happened?
どうして?何があったの?
A: He says he just doesn't get along with his supervisor.
上司とうまくいかないって言ってる

② don't have a good relationship いい関係でない
苦手=よい関係が築けていないという意味でこんな言い換えも可能かと思います。

A: I still can't figure this out.
これがわからないままなんだよ。
B: Why don't you ask Mr. Pearson for help?
ピアソンさんに相談したら?
A: Serious? You know that we haven't had a good relationship.
本気で言ってる?仲良くないの知ってるでしょ?

コメント

このブログの人気の投稿

Practical English メニュー

動画レッスン:The push for made-in-America chips

Reading material: 02 More parking fee for larger cars?