ドラマから学ぶワンフレーズ Episode 4: When you put it like that.

ドラマから学ぶワンフレーズ

Episode 4: When you put it like that.



"When you put it like that."

そうとも言える

Suits season1 Episode 6から

容疑者であるGabbyが逃げ出したことに気付いたMikeがHarveyに報告する場面から


Mike:  I think this fell out of her purse. I found it here.

直訳:これが彼女のバックから落ちたと思う。ここで見つけた。

意訳:彼女これを落としてったみたい。ここにあったんだ。

※fall out of... ~の中から落ちる(~の上から落ちる時はfall off...)


Harvey: Why are you telling me this now?

直訳:どうしてそれを今私に言ってるんだ?

意訳:どうして早く言わないんだ?


Mike: Because you were mad at me before.

直訳:さっきあなたは私に怒っていたから

意訳:怒ってたから


Harvey: So your answer to that is to delay giving me important information?

直訳:君の答えは、重要な情報を知らせるのを遅らすためということか?

意訳:時間をかけた方がより重要な情報が手に入ると言いたいのか?


Mike: Well, when you put it like that.

直訳:あなたがそう解釈するのなら

意訳:そうとも言えるかな


日常会話でよく使われる"put it like that"。例えば何か仮定の話をしたいとき、"Let's put it like that." 「こうなるって仮定して話そう」と使ったり、相手に自分の言いたいことがうまく伝わらないようなときも「じゃあこうやって考えてみようよ(そしたら伝わるかな?)」のようなニュアンスです。

"when you put it that way"と使われることも多いです

こう前置きすることで仮定の話をするんだよ、単純に例を挙げて話すんだよ、と伝わるので、そこから"If..."や"When..."と具体的な話をしていけばOK.

ここではMikeは自分の真意とは違う解釈をしたハービーに対して「もしあなたがそういう解釈の仕方をするのなら、そう言えなくもないね」と言っているイメージです。


コメント

このブログの人気の投稿

Practical English メニュー

動画レッスン:The push for made-in-America chips

Reading material: 02 More parking fee for larger cars?