ドラマから学ぶワンフレーズ Episode 4: When you put it like that.
ドラマから学ぶワンフレーズ
そうとも言える
Suits season1 Episode 6から
Mike: I think this fell out of her purse. I found it here.
直訳:これが彼女のバックから落ちたと思う。ここで見つけた。
意訳:彼女これを落としてったみたい。ここにあったんだ。
※fall out of... ~の中から落ちる(~の上から落ちる時はfall off...)
Harvey: Why are you telling me this now?
直訳:どうしてそれを今私に言ってるんだ?
意訳:どうして早く言わないんだ?
Mike: Because you were mad at me before.
直訳:さっきあなたは私に怒っていたから
意訳:怒ってたから
Harvey: So your answer to that is to delay giving me important information?
直訳:君の答えは、重要な情報を知らせるのを遅らすためということか?
意訳:時間をかけた方がより重要な情報が手に入ると言いたいのか?
Mike: Well, when you put it like that.
直訳:あなたがそう解釈するのなら
意訳:そうとも言えるかな
日常会話でよく使われる"put it like that"。例えば何か仮定の話をしたいとき、"Let's put it like that." 「こうなるって仮定して話そう」と使ったり、相手に自分の言いたいことがうまく伝わらないようなときも「じゃあこうやって考えてみようよ(そしたら伝わるかな?)」のようなニュアンスです。
"when you put it that way"と使われることも多いです
こう前置きすることで仮定の話をするんだよ、単純に例を挙げて話すんだよ、と伝わるので、そこから"If..."や"When..."と具体的な話をしていけばOK.
ここではMikeは自分の真意とは違う解釈をしたハービーに対して「もしあなたがそういう解釈の仕方をするのなら、そう言えなくもないね」と言っているイメージです。
コメント
コメントを投稿