ドラマから学ぶワンフレーズ Episode 1: in the middle of something
ドラマから学ぶワンフレーズ
Episode 1: in the middle of something
"We are in the middle of something."
今取り込み中なんだ
今日のフレーズはSuits season1 Episode 1から
トレバーがマイクに麻薬取引に誘う話の最中、トレバーの彼女ジェニーが訪ねて来るシーン
Trevor: You said you were going to stay at your place tonight.
意訳:今日は家にいるんじゃなかったのか
直訳:君は、今夜自分の家にいる予定だと言った
※be going to ~する予定だ、つもりだ
※place ~の家 日常会話ではhouseではなくplaceで誰かの家を表現する
(私んち my place, 君んち your place, ジェームスのとこ James's place)
Jenny: ”Hi, sweetie. What a pleasant surprise. I'm so glad you stopped by.”
意訳:「スウィーティ、来てくれたんだ、うれしいよ」じゃないの?
直訳:「やあ、愛しい君。なんて素晴らしいサプライズなんだ。君が寄ってくれて 僕はすごくうれしいよ。」
※sweetie 恋人や子供に対する呼びかけ、sweetheartが使われる場合も多い
※what a + 名詞 なんて~なんだ
※stop by 立ち寄る
~に立ち寄るとするなら stop by at... と場所を付け加える
I want to stop by at the new shop around the corner.
角曲がったところの新しいお店に寄って行きたい
Trevor: No, we're in the middle of something.
意訳:「今取り込み中なんだ」
直訳:「僕たちは今何かの真っ最中だ」
※in the middle of... ~の真っ最中、途中
Jenny: What are you in the middle of?
意訳:「何の?」
直訳:「あなたたち何の真っ最中なの?」
"in the middle of something" とsomethingを使うことで日本語で言う「ちょっと取り込み中」のちょっとを表現してJennyにその内容を伝えるつもりがないのがわかります
今回の表現 in the middle of は場所的に何かの中心、真ん中という意味もあります
例えば "We are in the middle of nowhere."
直訳で何もないところのど真ん中=周りに何もないような田舎のような場所を表現しています。
中心と聞くと"center"も思い浮かぶと思いますが
centerはどちらかと言うと場所的な中心を指すよりは
ある物事の主要な場所、中心的存在であるようなニュアンスが強いです
"NY is the center of economy." で「NYは経済の中心地だ」のようになります
また「中心人物」という時は
"central figure" "key figure" のような表現がいいかと思います
figureには、形や図という意味の他に人物という意味もあります
コメント
コメントを投稿