投稿

1月, 2025の投稿を表示しています

Practical English Episode A-36 義理

イメージ
義理 日本語の「義理」意味が広くてなんて便利な言葉なんだろうと思いますが、英語では場面ごとに使い分けが必要かなと思います。先日生徒さんと「義理チョコ」の話になり、「義理」を意味する英単語はいくつかありますがなんかちがーうと思ったのがきっかけで取り上げてみました! 義理チョコ Bribery chocolates to male friends これ、私が作った造語ですw Briberyとは「賄賂」のこと。よって直訳で「賄賂チョコ!!」 義理チョコって日本にしかない文化なので海外の人はそもそも恋人やパートナー以外にバレンタインにチョコを送るという事実に対し理解に苦しむでしょうが、私の義理チョコのイメージは「賄賂」です😂 バレンタインにチョコを渡すとホワイトデーに見返りあり!みたいな。実際には義理チョコ文化を説明してあげないといけないでしょう。 例えば、We have this strange custom of girls and ladies giving chocolates to male friends, siblings or coworkers on Valentine's day just to show their gratitude of being there for them. Then boys and men are supposed to give some gifts back to girls on White day, which is on March 14. Usually girls expect something more valuable or luxury than what they've given on Valentine's day so I would call this chocolate "bribery"! 義理の親 ○○ in-law 「法律上の」で義理の○○。Mother-in-lawは義理の母、Brother-in-lawは義理の兄みたいにつかいます。 義理堅い人 a loyal person 「忠実な」という意味のloyalが「恩を忘れない」イメージで義理堅い人を描写するのにはちょうど良いのではないでしょうか。 義理人情 Moral obligatio...

Practical English Episode A-35 ねえ聞いて

イメージ
聞いて Guess what? 「ねえ聞いて」と誰かに話しかける時に一番よく使われる表現。 元々はGuess what happened? 「何があったか当ててみて」です。 Hey, guess what? I'm throwing a party tonight. You should come. ねえねえ聞いてよ。今日パーティーするんだけど来ない? You know what? 「ねえあのさー」というイメージでこれも良く使われます You know what? I'm thinking of getting my ears pierced. ねえあのさ、ピアス開けようかなって思ってるんだよね。 Listen / Listen up 「よく聞いて」とか「ちょっといい?」みたいな強調のイメージあります。大事な話が始まるなー、お説教始まるかなーという気がします。 Listen. You have to make sure you are back by 6. ねえいい?6時には戻って来てよね。 Listen up everyone. The meeting is rescheduled at 3 this afternoon. みんなちょっといい?打ち合わせは午後3時に変更になりました。 Hear me out 「聞いてて」ととりあえず何も言わず話を聞いててほしい時に。くだらない話だけど、あなた興味ないの知ってるけど、こんな話嫌かもしれないけど、ただ話を聞いて欲しいのというイメージです。 Hey, hear me out. I really need someone to talk to. ねえ聞いてもらえないかな。誰かに話聞いてもらわないとダメなんだ。 Ask me こちらはちょっと番外編ですが「質問してね」という意味の「聞いて」です。 Ask me anything about this client. I literally know everything about them. このクライアントのことなら何でも聞いて。何でも知ってるから。 実に昨年9月以来の更新!サボりすぎw 今年もがんばります。2025年もよろしくお願いします!