投稿

1月, 2025の投稿を表示しています

ドラマから学ぶワンフレーズ Episode16 : Make a difference

イメージ
  ドラマから学ぶワンフレーズ Episode16 : Make a difference 今日は絶賛ドはまり中の"The Resident"という医療系ドラマからのワンフレーズ 新人レジデントの一人が研修中に言った一言 I'm trying to make a difference. 人の役に立ちたいと思ってます 直訳すると、「私は変えようと思っている」ですが make a differenceとは、元々、いい影響を与えるとか、何かを好転させたいという意味があります。 自分が置かれた場所で物事がいい方向へ向かうように自分が貢献したいという意味を込めていて、"I'm trying to help". "I'm trying to be helpful."とも言えそうですがこれらはどちらかというと目の前の相手に対する直接的な気持ちなのに対し、trying to make a differenceはもっと広い視野で「人助け」とか「人の役に立つ」こと。 「1人はみんなのために、みんなは1人のために」みたいなイメージです。 みなさんは、Make a differenceしてますか?

ドラマから学ぶワンフレーズ Episode15 : Strike me

イメージ
  ドラマから学ぶワンフレーズ Episode15 : Strike me 今日は映画"Social Network"の一コマから。 Strike meと聞くと、暴力?と思われるかもしれませんが、実は「印象を受ける」「イメージを持つ」という意味。 主人公のMark Zackerburgの友人であるEduardoのセリフ He struck me as kind of a wild man. 彼に対してちょっと危険な奴だってイメージがあった strike someoneでその人に印象を与えるという意味なので、彼は自分に印象を与えたということを言っているということです! ちょっと例文を She struck the interviewers as a very qualified candidate. 彼女は面接官に対して、とても有能な候補者であると印象付けた It strikes me that nobody in this room is on the same page. ここにいる誰も私に同意していない印象を受ける Mr. Green struck me that he had really enjoyed the session. グリーンさんがその会を本当に楽しんでいたという印象を受けた strikeには殴る、打つという意味もありますが、なんとなく私の心にあるイメージを打ち付けるって感じでしょうか? 「私は○○に対してこんな印象を受けた」と言いたい時に、imageという単語の代わりに使うとちょっと伝わりやすくなるのでは?

Practical English Episode A-36 義理

イメージ
義理 日本語の「義理」意味が広くてなんて便利な言葉なんだろうと思いますが、英語では場面ごとに使い分けが必要かなと思います。先日生徒さんと「義理チョコ」の話になり、「義理」を意味する英単語はいくつかありますがなんかちがーうと思ったのがきっかけで取り上げてみました! 義理チョコ Bribery chocolates to male friends これ、私が作った造語ですw Briberyとは「賄賂」のこと。よって直訳で「賄賂チョコ!!」 義理チョコって日本にしかない文化なので海外の人はそもそも恋人やパートナー以外にバレンタインにチョコを送るという事実に対し理解に苦しむでしょうが、私の義理チョコのイメージは「賄賂」です😂 バレンタインにチョコを渡すとホワイトデーに見返りあり!みたいな。実際には義理チョコ文化を説明してあげないといけないでしょう。 例えば、We have this strange custom of girls and ladies giving chocolates to male friends, siblings or coworkers on Valentine's day just to show their gratitude of being there for them. Then boys and men are supposed to give some gifts back to girls on White day, which is on March 14. Usually girls expect something more valuable or luxury than what they've given on Valentine's day so I would call this chocolate "bribery"! 義理の親 ○○ in-law 「法律上の」で義理の○○。Mother-in-lawは義理の母、Brother-in-lawは義理の兄みたいにつかいます。 義理堅い人 a loyal person 「忠実な」という意味のloyalが「恩を忘れない」イメージで義理堅い人を描写するのにはちょうど良いのではないでしょうか。 義理人情 Moral obligatio...

Practical English Episode A-35 ねえ聞いて

イメージ
聞いて Guess what? 「ねえ聞いて」と誰かに話しかける時に一番よく使われる表現。 元々はGuess what happened? 「何があったか当ててみて」です。 Hey, guess what? I'm throwing a party tonight. You should come. ねえねえ聞いてよ。今日パーティーするんだけど来ない? You know what? 「ねえあのさー」というイメージでこれも良く使われます You know what? I'm thinking of getting my ears pierced. ねえあのさ、ピアス開けようかなって思ってるんだよね。 Listen / Listen up 「よく聞いて」とか「ちょっといい?」みたいな強調のイメージあります。大事な話が始まるなー、お説教始まるかなーという気がします。 Listen. You have to make sure you are back by 6. ねえいい?6時には戻って来てよね。 Listen up everyone. The meeting is rescheduled at 3 this afternoon. みんなちょっといい?打ち合わせは午後3時に変更になりました。 Hear me out 「聞いてて」ととりあえず何も言わず話を聞いててほしい時に。くだらない話だけど、あなた興味ないの知ってるけど、こんな話嫌かもしれないけど、ただ話を聞いて欲しいのというイメージです。 Hey, hear me out. I really need someone to talk to. ねえ聞いてもらえないかな。誰かに話聞いてもらわないとダメなんだ。 Ask me こちらはちょっと番外編ですが「質問してね」という意味の「聞いて」です。 Ask me anything about this client. I literally know everything about them. このクライアントのことなら何でも聞いて。何でも知ってるから。 実に昨年9月以来の更新!サボりすぎw 今年もがんばります。2025年もよろしくお願いします!